翻譯的歸化/異化之類的問題,某某國和另外一國的文化背景真的影響那麼多嗎?全球化的扁平讓文化差異不那麼顯著(我這麼講可能也是因為對所謂"文化研究"沒有很深入的涉獵),現在教會面對的聖經翻譯問題也不是「神」或「上帝」的概念如何與儒家的天道文化調和,那聖經翻譯研究者還需要把很多心力花在理解這些差異嗎?

我覺得現在這個時代最大的文化差異問題aka溝通障礙,是存在於不同專業領域之間的(當然,還有政治社會結構下的既得利益者和被剝削者...)

所以還是回到謝老師的公共性問題...

arrow
arrow
    全站熱搜

    咦針 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()